Monólogo sobre el genocidio
Traducción al español de Eduardo Lucena González y Olga Raptopoulouhttp://www.lygeros.org/articles?n=5511&l=esSurvivant juifhttp://www.lygeros.org/view.php?number=7907Music: http://www.youtube.com/watch?v=ZPgrWGQYgeghttp://www.lygeros.org/section.php?name=Genocid...
The term was coined in 1943 by the Jewish-Polish lawyer Raphael Lemkin who combined the Greek word "genos" (race or tribe) with the Latin word "cide" (to kill). Defines genocide as "any of the following acts committed with the intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group". [Article Two of the UN convention]
Friday, November 2, 2012
Thursday, November 1, 2012
Το τέρας
Το τέρας
Ν. Λυγερός
Όταν κοιτούσαν τον άνθρωπο,
έβλεπαν το τέρας.
Η κοινωνία δεν τους είχε μάθει
ότι το τέρας της ήταν ο άνθρωπος.
Γι' αυτό ήθελαν να το εξοντώσουν.
Και μόνο όταν πέθανε,
ησύχασαν.
Η ανθρωπιά δεν απειλούσε πια
την κοινωνία.
http://www.lygeros.org/articles?n=1839&l=gr
Le monstre
N. Lygeros
Traduit du grec par A.-M. Bras
Quand ils regardaient l'homme
Ils voyaient le monstre.
La société ne...
Ανάμεσά μας
Ανάμεσά μας
Ν. Λυγερός
Μεταξύ της πέτρας και του ξύλου
διάβασα
τα γράμματά σου.
Δύο φορές το τίποτα έγραψες
για μια ελευθερία.
Κι όμως το πέτρινο και το ξύλινο τίποτα
έγιναν η σκλαβιά σου
κι η μοναξιά σου,
η μόνη σου ελευθερία.
http://www.lygeros.org/articles?n=1407&l=gr
Between us
N. Lygeros
Translation: Paola Vagioni
Between the stone and the wood
I read
your letters.
Twice you wrote the nothing
for...
Wednesday, October 31, 2012
Τα δέντρα της μνήμης
Τα δέντρα της μνήμης
Ν. Λυγερός
Όσο και να φυσάει ο άνεμος
τα δέντρα δεν φεύγουν,
ανήκουν στη γη του πόνου,
εκεί που γεννήθηκε το έργο
και τα πάθη.
Οι ελιές δακρύζουν
κάθε χρόνο
όταν θυμούνται το πέρασμά του.
http://www.lygeros.org/articles?n=1845&l=gr
Les arbres de la mémoire
N. Lygeros
Traduit du grec par A.-M. Bras
Le vent a beau souffler
Les arbres ne s’en vont pas,
Ils appartiennent à la...