Friday, November 2, 2012

    Monólogo sobre el genocidio

    Monólogo sobre el genocidio Traducción al español de Eduardo Lucena González y Olga Raptopoulouhttp://www.lygeros.org/articles?n=5511&l=esSurvivant juifhttp://www.lygeros.org/view.php?number=7907Music: http://www.youtube.com/watch?v=ZPgrWGQYgeghttp://www.lygeros.org/section.php?name=Genocid...
    read more "Monólogo sobre el genocidio "

    Thursday, November 1, 2012

    Το τέρας

    Το τέρας Ν. Λυγερός Όταν κοιτούσαν τον άνθρωπο, έβλεπαν το τέρας. Η κοινωνία δεν τους είχε μάθει ότι το τέρας της ήταν ο άνθρωπος. Γι' αυτό ήθελαν να το εξοντώσουν. Και μόνο όταν πέθανε, ησύχασαν. Η ανθρωπιά δεν απειλούσε πια την κοινωνία. http://www.lygeros.org/articles?n=1839&l=gr Le monstre N. Lygeros Traduit du grec par A.-M. Bras Quand ils regardaient l'homme Ils voyaient le monstre. La société ne...
    read more "Το τέρας"

    Ανάμεσά μας

    Ανάμεσά μας Ν. Λυγερός Μεταξύ της πέτρας και του ξύλου διάβασα τα γράμματά σου. Δύο φορές το τίποτα έγραψες για μια ελευθερία. Κι όμως το πέτρινο και το ξύλινο τίποτα έγιναν η σκλαβιά σου κι η μοναξιά σου, η μόνη σου ελευθερία. http://www.lygeros.org/articles?n=1407&l=gr Between us N. Lygeros Translation: Paola Vagioni Between the stone and the wood I read your letters. Twice you wrote the nothing for...
    read more "Ανάμεσά μας"

    Wednesday, October 31, 2012

    Τα δέντρα της μνήμης

    Τα δέντρα της μνήμης Ν. Λυγερός Όσο και να φυσάει ο άνεμος τα δέντρα δεν φεύγουν, ανήκουν στη γη του πόνου, εκεί που γεννήθηκε το έργο και τα πάθη. Οι ελιές δακρύζουν κάθε χρόνο όταν θυμούνται το πέρασμά του. http://www.lygeros.org/articles?n=1845&l=gr Les arbres de la mémoire N. Lygeros Traduit du grec par A.-M. Bras Le vent a beau souffler Les arbres ne s’en vont pas, Ils appartiennent à la...
    read more "Τα δέντρα της μνήμης"