Monday, December 31, 2012

    L'amour des victimes


    L'amour des victimes
    N. Lygeros

    L'amour des victimes
    te semble un peu abstrait
    mais maintenant
    que nous avons une date
    n'oublie pas de le mentionner
    au moment où les bourreaux
    tenteront d'amadouer
    les indifférents à leur sort
    car ils n'ont pas senti
    sur leurs joues les larmes
    de ceux qui n'ont pu pleurer
    car ils ne sont pas nés.




    Η αγάπη των θυμάτων
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Βίκυ Τσατσαμπά

    Η αγάπη των θυμάτων
    σου φαίνεται λίγο αφαιρετική
    αλλά τώρα
    που έχουμε μια ημερομηνία
    μην λησμονείς να την αναφέρεις
    στη στιγμή που οι δήμιοι
    θα προσπαθήσουν να πείσουν
    τους αδιάφορους στη μοίρα τους
    επειδή δεν έχουν αισθανθεί στα μάγουλά τους
    τα δάκρυα εκείνων που δεν μπόρεσαν να κλάψουν
    επειδή δεν είχαν γεννηθεί.



    El amor de las victimas
    N. Lygeros
    Traducción al español de Olga Raptopoulou

    El amor de las victimas
    te parece un poco abstracto
    pero ahora
    que tenemos una fecha
    no te olvidas mencionarla
    en el momento que los verdugos
    tratarán de convencer
    los indiferentes por su destino
    porque no se han sentido
    las lágrimas en sus mejillas
    de los que no podían llorar
    porque no habían nacido.

    read more "L'amour des victimes "

    Les larmes des victimes


    Les larmes des victimes
    N. Lygeros

    La prochaine fois
    que tu marcheras sous la pluie
    pense que ses gouttes
    sont les larmes des victimes
    du crime contre l'Humanité
    que nous nommons génocide
    alors tu comprendras
    que nier leur existence
    à travers la négation
    revient a dire qu'il ne pleut pas
    si tu ne penses pas à cela
    c'est inutile de pleurer
    sur ton sort en tant que juste.



    Τα δάκρυα των θυμάτων
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Σάνη Καπράγκου

    Την επόμενη φορά
    που θα περπατάς στη βροχή
    σκέψου πως τούτες οι σταγόνες
    είναι τα δάκρυα των θυμάτων
    του εγκλήματος κατά της Ανθρωπότητας
    που ονομάζουμε γενοκτονία
    τότε θα καταλάβεις
    πως το να αρνείσαι την ύπαρξή τους
    δια της άρνησης
    είναι σαν να λες πως δεν βρέχει
    αν αυτό δεν το σκέφτεσαι
    είναι ανώφελο να κλαις
    για τη μοίρα σου ως δικαίου.


    Las lagrimas de las victimas
    N. Lygeros
    Traducción al español de Olga Raptopoulou

    La próxima vez
    que caminarás bajo lluvia
    piensa que estas gotas
    son las lagrimas de las victimas
    del crimen contra la Humanidad
    que llamamos genocidio
    así comprenderás
    que negar su existencia
    a través de la negación
    es como decir que no llueve
    por si acaso no lo piensas
    es inútil llorar
    por tu destino como justo.



    read more "Les larmes des victimes "

    Lettre à un ami turc


    Lettre à un ami turc
    N. Lygeros

    Si je t'écris, c'est pour te dire, mon ami, que je sais que tu n'es pas personnellement responsable d'acte de génocide. Tel n'est pas mon propos. Il ne s'agit pas non plus pour moi d’accuser ton peuple, tu me connais que trop bien. Je voulais simplement te dire que je comprends tes difficultés. Cela ne change rien pour autant car ton pays ne veut reconnaître l'existence du génocide. Je sais bien que tu risques toi-même dix ans de prison si tu oses défier ouvertement le système. Cependant je me dois de prendre position, ici, en France, pour toi, pour moi, pour les nôtres et les autres qui ne peuvent vivre que dans la justice et dans la mémoire. Ton pays me menace mais je me moque de leurs tirades, tu le sais bien. C'est une question d'honneur et de dignité humaine. Certains des tiens te diront sans doute que je suis un traître à leurs yeux. Mais toi, tu le sais et je sais que tu le sais, cela me comblera de bonheur car c’est de cette manière que mon acte sera un acte pour les innocents. Cette fois, il ne me suffit pas d'affirmer que je lutte pour les droits de l'Homme, je me dois de lutter pour moi mais aussi pour toi, qui ne peux le faire de cette manière et aussi librement. Personne ne pourra m'influencer pour ne pas voter cette loi. Aussi ne t'inquiète pas pour moi. Je serai digne même sous les menaces. Sache que je penserai à toi au moment du vote et au moment où je lèverai la main je tiendrai aussi la tienne contre ce système qui bafoue les droits de l'homme et qui tente de commettre à son tour un génocide de la mémoire.

    Ton ami,
    Un citoyen français
    Sénateur




    Письмо другу турку
    Никос Лигерос

    Если я пишу тебе, это чтобы сказать тебе, друг мой, что я знаю, ты лично не несешь ответственности за акт геноцида. Не это моя цель. Это не для того, чтобы обвинить твой народ, ты меня знаешь слишком хорошо. Я просто хотел сказать, что я понимаю твои трудности. Это ничего не меняет, если твоя страна не хочет признать существование геноцида. Я знаю, что ты рискуешь десяти годам лишения свободы, если осмелишься открыто бросить вызов системе. Между тем я должен занять определенную позицию здесь, во Франции, для тебя, для меня, для наших, и других, кто может жить только в справедливости и в памяти. Твоя страна угрожает мне, но меня не волнуют их тирады, ты знаешь меня хорошо. Это дело чести и человеческого достоинства. Некоторые из твоих, вероятно, скажут, что я предатель в их глазах. Но ты знаешь, и я знаю, что ты знаешь, я доволен, так как таким образом мой акт будет актом для невинных. На этот раз мне не достаточно, утверждать, что я борюсь за права человека, я должен бороться за себя а также за тебя, так как ты не можешь это сделать также свободно. Никто не может повлиять на меня, чтобы я не проголосовал за этот закон. Так что не беспокойся обо мне. Я буду достойным даже под угрозой. Знай, что я буду думать о тебе во время голосования и когда я подниму руку я буду держать также твою против этой системы, которая нарушает права человека и пытается в свою очередь, совершить геноцид памяти.
    Твой друг,
    Гражданин Франции
    Сенатор



    Επιστολή σε ένα φίλο Τούρκο
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Βίκυ Τσατσαμπά


    Εάν σου γράφω, είναι για να σου πω, φίλε μου, ότι ξέρω ότι δεν είσαι προσωπικά υπεύθυνος για την  πράξη της γενοκτονίας. Δεν είναι αυτός ο σκοπός μου. Δεν είναι ούτε για να κατηγορήσω το λαό σου, με γνωρίζεις  πάρα πολύ καλά.  Θέλησα απλά να σου πω ότι κατανοώ  τις δυσκολίες σου. Αυτό δεν αλλάζει τίποτα εφόσον  η χώρα σου δεν θέλει να αναγνωρίσει την ύπαρξη της γενοκτονίας. Ξέρω καλά ότι κινδυνεύεις εσύ ο ίδιος με δέκα έτη φυλάκισης ,  εάν εσύ αμφισβητήσεις ανοιχτά το σύστημα. Ωστόσο πρέπει να πάρω θέση, εδώ, στη Γαλλία, για σένα, για μένα, για τους δικούς μας και για τους  άλλους  που δεν μπορούν να ζήσουν παρά μόνο μέσα στη δικαιοσύνη και μέσα στη μνήμη. Η χώρα σου με  απειλεί αλλά δεν νοιάζομαι για τα εξυβριστικά λόγια τους, με ξέρεις καλά. Είναι  θέμα τιμής και  ανθρώπινης αξιοπρέπειας. Κάποιοι από τους δικούς σου  θα σου  πουν μάλλον  ότι είμαι προδότης στα μάτια τους. Αλλά εσύ, το ξέρεις  και ξέρω ότι το ξέρεις, αυτό μ'ικανοποιεί, επειδή είναι κατ' αυτό τον τρόπο που η πράξη μου θα είναι μια πράξη για τους αθώους . Αυτή η φορά, δεν μου  αρκεί να δηλώσω ότι αγωνίζομαι για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα, πρέπει να αγωνιστώ για μένα,  αλλά και για σένα, ο οποίος δεν μπορείς  να πράξεις  κατ' αυτό τον τρόπο και τόσο ελεύθερα. Κανένας δεν θα μπορέσει να μ' επηρεάσει ώστε να μην ψηφίσω αυτόν τον νόμο. Επομένως, μην ανησυχείς για μένα. Θα είμαι άξιος, ακόμη και υπό απειλή. Να ξέρεις  ότι θα σκέφτομαι εσένα  τη στιγμή της ψηφοφορίας  και τη στιγμή που  θα σηκώσω το χέρι θα κρατήσω επίσης το δικό σου  ενάντια αυτού του συστήματος που παραβιάζει τα ανθρώπινα δικαιώματα και που προσπαθεί με τη σειρά του να διαπράξει μια γενοκτονία της μνήμης.
    Ο φίλος σου
    Ένας γάλλος πολίτης
    Γερουσιαστής




    Carta a un amigo turco
    N. Lygeros
    Traducción al español de Olga Raptopoulou


    Si te escribo, es para decirte, amigo mío, que conozco que no eres personalmente responsable por la acción de genocidio. Eso no es mi objetivo. No es que acuse tu pueblo, me conoces muy bien. Quería solo decirte que comprendo tus dificultades. Eso no cambia nada dado que tu país no quiere reconocer la existencia del genocidio. Sé muy bien que estas en riesgo de diez años en cárcel, por si acaso dudas abiertamente el sistema. Sin embargo tengo que tomar una posición, aquí, en Francia, para ti, para mi, para los nuestros y para los otros que viven solo en la justicia y en la memoria. Tu país me amenaza pero no me importan sus diatribas, me conoces bien. Se trata de cuestión de honor y dignidad humana. Algunos de los tuyos te van a decir que soy un traidor en sus ojos. Pero tú, lo sabes y lo sé, eso me satisfecha, porque este es el camino que mi acción será un acción para los inocentes. Esta vez, no es suficiente para mi decir que estoy luchando por los Derechos Humanos, tengo que luchar para mi, para ti también que no puedes actuar de esta manera y con tanta libertad. Nadie me puede influir para que no vote esta ley. Entonces, no te preocupes por mi. Voy a ser digno, incluso bajo amenaza. Que sepas que estaré pensar en ti el momento del voto y el momento que levantaré la mano alzaré la tuya también contra este sistema que no respeta los derechos humanos y que trata de cometer a su vez un genocidio de la memoria.

    Tu amigo,
    Un ciudadano francés,
    Senador




    Letter to a Turk friend
    N. Lygeros

    If I write to you, is to tell you, my friend, that I know that you are not personally responsible for the act of genocide. This is not my purpose. It is not either to blame your people; you know me too well. I simply wanted to tell you that I understand your difficulties. This changes nothing, since your country does not want to recognize the existence of the genocide. I know well that you yourself face the risk of a ten-year imprisonment, if you dare to overtly defy the system. Yet, I have to take a position, here, in France for you, for me, for our own and for the others who cannot live anywhere else but within the justice and memory. Your country threatens me, but I do not care for their reprimanding words, you know this very well. It is a matter of honor and human decency. Some of your own will undoubtedly tell you that I am a betrayer to their eyes. But you, you know it and I know that you know it, this is what satisfies me, because it is in this way that my action will be an action in favor of the innocents. This time, it is not enough for me to state that I fight for the Human Rights; I have to struggle for me, but also for you, who cannot do it in this liberated manner. No one can influence me so not to vote this law. So, do not worry about me. I will be worthy even under threat. Know that I will be thinking of you at the moment of voting and at the moment when I rise my hand I will also be holding yours against this system which violates the Human Rights and is in turn trying to commit a genocide of memory.

    Your friend
    A French citizen
    Senator



    read more "Lettre à un ami turc "

    Saturday, December 29, 2012

    Le vote des Justes


    H ψήφος των Δικαίων
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Σάνη Καπράγκου

    Όταν κάποιος σας απειλεί, είναι ήδη ένα σημάδι αδυναμίας εκ μέρους του, διότι προσπαθεί να σας επηρεάσει εμμέσως. Εάν είχε τα μέσα, θα το έκανε αμέσως. Αυτή είναι και η τακτική των χωρών που θεωρούν ότι μπορούν να παίζουν στο πεδίο των μεγάλων, με τρόπους αυτού του τύπου, ελλήψει δυνατότητας να τους εφαρμόσουν. Επιπλέον, οι χώρες αυτές θεωρούν ότι μπορούν να περιφρονούν τα Ανθρώπινα Δικαιώματα δίχως να υφίστανται καμία συνέπεια. Έτσι και η Τουρκία στον ποινικό της κώδικα, άρθρο 301, απαγορεύει κάθε αναφορά στη γενοκτονία των Αρμενίων, με ποινή φυλάκισης 10 ετών. Μη ικανοποιούμενη από την καταπιεστική διακυβέρνηση και την απόρριψη της ιστορίας με ποινικά μέσα, κατηγορεί τη γαλλική πολιτική για το ότι βαδίζει στο πεδίο της ιστορίας. Για όσους δεν γνωρίζουν τους τρόπους της τουρκικής διπλωματίας, τούτο δεν περιέχει όχι μόνον τίποτε συνταρακτικό, αλλά ανακαλύπτουν και τις δικές τους αντανακλαστικές αντιστάσεις κατά του συστήματος. Το γελοίο της υπόθεσης, είναι πως ο μηχανισμός τού τουρκικού καθεστώτος ανήκει στην κατηγορία των συστημάτων των χειρότερων που υπάρχουν και τούτο στην παγκόσμια κλίμακα, ακόμη και για οργανισμούς μη κυβερνητικούς, όπως η Διεθνής Αμνηστία. Όσο για τις άλλες χώρες, κυρίως για όσες ενεπλάκησαν με την Τουρκία, γνωρίζουν πολύ καλά όλες τις πληροφορίες της πορείας κατά τρόπο τουρκικό. Έτσι οι τρόποι δράσης της και ακόμη περισσότερο εμφάνισης, ουδόλως τους εκπλήσσει. Όσο και να υπεκφεύγει η Τουρκία, το πρόβλημα της ποινικοποίησης της άρνησης της γενοκτονίας, αποτελεί πραγματικά ένα πρόβλημα για μια χώρα που προστατεύει τα Ανθρώπινα Δικαιώματα. Ως προς το σχέδιο νόμου, όπως αυτό έχει διατυπωθεί, συνιστά μία μοναδικά γαλλική προβληματική. Και οι Γάλλοι βουλευτές και γερουσιαστές έχουν στην πλήρη δικαιοδοσία τους να κρίνουν για την καταλληλότητά του. Το αν είναι επιδεκτικοί σε επιδράσεις, είναι ένα πρόβλημα ανθρώπινο, εάν έχουν επηρεαστεί από τις απειλές της Τουρκίας τότε πρόκειται για ένα πρόβλημα αξιοπρέπειας. Διότι κανείς δεν τους ανάγκασε να γίνουν βουλευτές ή γερουσιαστές. Εάν έχουν αναλάβει αυτά τα αξιώματα, είναι για να τα ασκούν στην υπηρεσία τής Γαλλίας και όχι κάθε χώρας που αδημονεί να επηρεάζει με τον έναν ή τον άλλον τρόπο την κρίση τους. Συνεπώς, η προβληματική αυτού του νόμου δεν είναι διπλωματικής φύσεως, όπως κάποιοι προσπαθούν να την παρουσιάσουν, για να μιλήσουμε για πολιτικές επιπτώσεις. Πρόκειται απλά και ξάστερα για ένα ζήτημα ανθρώπινης αξιοπρέπειας, όμως όχι για μια οποιαδήποτε γενοκτονία, αλλά για εκείνη των γάλλων βουλευτών και γερουσιαστών. Το σχέδιο νόμου ψηφίστηκε στη Βουλή και η Γερουσία τοποθετείται αυστηρά ως προς αυτό. Το πρόβλημα δεν αφορά ούτε τους Αρμένιους, ούτε τους Τούρκους, μα βεβαίως τους Γάλλους. Δεν αφορά ως δίλημμα ούτε τα θύματα, ούτε τους δήμιους, διότι εμείς γνωρίζουμε ήδη τον ρόλο τους. Δεν πρόκειται για ένα ερώτημα που τίθεται στους Δίκαιους. Οφείλουν επί του παρόντος να λάβουν θέση, στο βαθμό που είναι Δίκαιοι, ως προς ένα έγκλημα κατά της Ανθρωπότητας, ένα έγκλημα που ονομάζεται Γενοκτονία. Εν σχέση με τούτο είναι που οι γερουσιαστές θα είναι ή δεν θα είναι αυτό που στη συνέχεια εμείς θα αποκαλούμε Δίκαιοι.




    Le vote des Justes
    N. Lygeros

    Lorsque quelqu'un vous menace, c'est déjà un signe de faiblesse de sa part car il tente de vous influencer indirectement. S'il en avait les moyens, il le ferait sur-le-champ. C'est aussi la technique des pays qui pensent pouvoir jouer dans le terrain des grands en prenant des manières de ce type, faute de pouvoir les mettre en place. De plus, ces pays pensent être capables de bafouer les droits de l'Homme sans subir aucune répercussion. C'est ainsi que la Turquie dans son code pénal, article 301, interdit toute mention au génocide des Arméniens, sous peine d'emprisonnement de 10 ans. Non contente d'opprimer et d'aliéner l'histoire de manière pénale, elle accuse la politique française de marcher dans le terrain de l'histoire. Pour ceux qui ne connaissent pas les manières de la diplomatie turque, cela n'a non seulement rien de choquant mais ils retrouvent aussi leurs propres réflexes de résistants contre le système. Le ridicule de la situation, c'est que l'appareil du régime turc appartient à la catégorie des systèmes les pires qui soient, et ce, à l'échelle mondiale même pour des organisations non-gouvernementales comme Amnisty International. Quant aux autres pays, surtout s'ils ont eu affaire avec la Turquie, ils connaissent très bien toutes les notes de la marche à la turque. Aussi ses manières d'agir mais encore plus de paraître, ne les surprennent aucunement. La Turquie aura beau tergiverser, le problème de la pénalisation de la négation du génocide représente bien un problème pour un pays qui protège les droits de l'Homme. Quant à la proposition de loi, telle qu'elle est formulée, elle constitue une problématique uniquement française. Aussi les députés et les sénateurs français sont dans leur droit le plus total pour juger de sa pertinence. S'ils sont influençables, c'est un problème humain, s'ils sont influencés par les menaces de la Turquie alors il s'agit d'un problème de dignité. Car personne ne les a obligés à devenir députés ou sénateurs. S'ils ont obtenu ces fonctions, c'est pour les remplir au service de la France et non de chaque pays désireux d'influencer d'une manière ou d'une autre leur jugement. Ainsi la problématique de cette loi n'est pas de nature diplomatique comme certains tentent dans le présenter afin de parler de répercussions politiques. Il s'agit purement et simplement d'une question de dignité humaine mais non pas d'un génocide quelconque, mais de celui des députés et des sénateurs français. La proposition de loi a été votée à l'Assemblée aussi le Sénat se positionne strictement par rapport à cela. Le problème ne concerne ni les Arméniens ni les Turcs mais bien les Français. Il ne concerne en tant que dilemme ni les victimes, ni les bourreaux car nous connaissons déjà leur rôle. Il ne s'agit que d'une question posée aux Justes. Ils doivent à présent se positionner en tant que Justes par rapport à un crime contre l'Humanité, un crime nommé Génocide. C'est par rapport à lui que les sénateurs seront ou pas ce que nous appellerons par la suite des Justes.
    read more "Le vote des Justes "

    Friday, December 28, 2012

    Régime réactionnaire


    Régime réactionnaire
    N. Lygeros

    Il a beau se parer
    de tous les artifices,
    le régime réactionnaire
    demeure autoritaire
    lorsqu’il est mis en cause
    dans sa politique
    qui bafoue la liberté
    car c’est dans sa nature
    puisqu’il est l’héritier
    du génocideur.


    Αντιδραστικό καθεστώς
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Σάνη Καπράγκου

    Ό,τι και αν ενδυθεί
    με όλα τα τεχνάσματα,
    το αντιδραστικό καθεστώς
    παραμένει αυταρχικό
    καθώς προκύπτει
    από την πολιτική του
    που εμπαίζει την ελευθερία
    διότι είναι στην φύση του
    μιας και είναι ο κληρονόμος
    του γενοκτόνου. 


    read more "Régime réactionnaire "

    Comment débaptiser une rue


    Comment débaptiser une rue
    N. Lygeros

    Comment débaptiser une rue
    dans un pays où même le baptême
    n’est qu’un signe interdit
    car il rappelle au régime
    que les chrétiens existent
    même s’ils sont cachés.
    Quant à effacer Paris
    ou le Général de Gaulle
    de la signalisation turque
    n’est-ce pas un geste de plus
    tout à fait caractéristique
    de la manière d’aborder
    les problèmes diplomatiques ?



    Πώς να μεταβαπτίσεις μια οδό
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Σάνη Καπράγκου

    Πώς να μεταβαπτίσεις μια οδό
    σε μια χώρα όπου και το βάπτισμα ακόμη
    δεν είναι παρά μόνον ένα απαγορευμένο σημείο
    διότι ανακαλεί στο καθεστώς
    πως οι χριστιανοί υπάρχουν
    ακόμη και αν είναι κρυμμένοι.
    Όπως το να διαγράφεις το Παρίσι
    ή τον Στρατηγό de Gaulle
    με την τουρκική σήμανση
    δεν είναι μια χειρονομία επιπλέον
    απόλυτα χαρακτηριστική
    του τρόπου να προσεγγίζει κανείς
    τα διπλωματικά προβλήματα;

    read more "Comment débaptiser une rue "

    Wednesday, December 26, 2012

    Si les victimes pouvaient voter


    Si les victimes pouvaient voter
    N. Lygeros

    Si les victimes pouvaient voter
    pour lutter contre la négation
    et les insultes des fanatiques
    alors nous n'aurions que faire
    d'une assemblée de justes.
    Seulement elles sont mortes
    sans pouvoir se défendre
    sans se pourvoir en cassation
    d'un jugement ignoble
    nommé génocide
    aussi leur mémoire ne vivra
    qu'à travers ton geste
    un simple geste
    une main levée !



    Εάν τα θύματα μπορούσαν να ψηφίσουν
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Σάνη Καπράγκου

    Εάν τα θύματα μπορούσαν να ψηφίσουν
    για να πολεμήσουν κατά της άρνησης
    και τις ύβρεις των φανατικών
    τότε δεν θα χρειαζόταν
    μια συνέλευση δικαίων
    Μόνον που εκείνοι είναι νεκροί
    δίχως να έχουν δυνατότητα να υπερασπιστούν τον εαυτό τους
    δίχως να έχουν δυνατότητα σε αναίρεση
    μιας επαίσχυντης ετυμηγορίας
    που ονομάζεται γενοκτονία
    έτσι η μνήμη τους δεν θα ζει
    παρά μόνον μέσα στην χειρονομία σου
    μια απλή χειρονομία
    ένα χέρι σε ανάταση!



    Si las victimas pudieran votar
    N. Lygeros
    Traducción al español de Olga Raptopoulou

    Si las victimas pudieran votar
    para luchar contra la negación
    y los insultos de los fanáticos
    no haría falta
    de una asamblea de justos.
    Pero ellos son muertos
    sin tener la capacidad de defenderse
    sin tener la capacidad de casación
    de un veredicto innoble
    que se llama genocidio
    por eso su memoria vivirá
    a través de tu gesto
    un simple gesto
    una mano alzada!

    read more "Si les victimes pouvaient voter "

    Le poids du vote


    Le poids du vote
    N. Lygeros

    Pense combien est important
    le poids du vote au Sénat
    avant de te prononcer
    avec légèreté
    en pensant qu'il ne s'agit
    que d'une loi de plus
    dans un code sans intérêt
    sinon tu ne comprendras
    que bien plus tard
    ton erreur non pas politique
    mais simplement humaine.




    Η βαρύτητα της ψήφου
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Σάνη Καπράγκου


    Σκέψου πόσο είναι σημαντική
    είναι η βαρύτητα της ψήφου στη Γερουσία
    προτού ν’ αποφανθείς
    με ελαφρότητα
    σκεπτόμενος πως δεν πρόκειται
    παρά για έναν ακόμη νόμο
    μέσα σε έναν κώδικα δίχως σημασία
    ειδάλλως δεν θα αντιληφθείς
    παρά μόνον πολύ αργότερα
    το λάθος σου όχι το πολιτικό
    μα ανθρώπινο μοναχά.



    El peso del voto
    N. Lygeros
    Traducción al español de Olga Raptopoulou

    Piensa en lo importante
    del peso del voto en el Senado
    antes de pronunciar
    ligeramente
    pensando que
    esto es una ley más
    en un código sin interés
    de otro modo no te comprenderás
    hasta mucho más tarde
    tu error, no el político
    sino simplemente el humano.



    read more "Le poids du vote "

    Tuesday, December 25, 2012

    Toujours le même amour


    Toujours le même amour
    N. Lygeros

    À chaque décision importante
    c'est toujours le même amour
    qui guide ta main vers les victimes
    qui n'ont pas eu le droit de vivre
    comme si elles étaient nées victimes
    en raison d'un système
    qui se croit tout permis
    devant l'oubli et l'indifférence
    sans songer un instant
    à la résistance des justes
    la seule capable de le mettre à mal
    grâce à cet amour inébranlable.


    Η ίδια αγάπη πάντα
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Σάνη Καπράγκου

    Σε κάθε σημαντική απόφαση
    βρίσκεται πάντα η ίδια αγάπη
    που οδηγεί το χέρι σου προς τα θύματα
    που δεν είχαν το δικαίωμα να ζήσουν
    ως εάν ήτανε γεννημένοι θύματα
    εξ αιτίας ενός συστήματος
    που πιστεύει ότι επιτρέπονται τα πάντα
    μπροστά στη λήθη και στην αδιαφορία
    δίχως για μια στιγμή να συλλογιέται
    την αντίσταση των δικαίων
    την μόνη ικανή να το τσακίσει
    χάρις στην αγάπη τούτη την ακλόνητη.

    read more "Toujours le même amour "

    Une seule main


    Une seule main
    N. Lygeros

    Ne baisse pas les bras,
    ne les lève pas non plus,
    ne ferme pas ton poing
    tout cela est inutile
    à toi le juste
    les victimes ne demandent
    qu'un seul geste
    et pour celui-ci
    une seule main est nécessaire
    car il te suffit de voter
    pour eux qui n'ont plus rien
    pas même une main
    pour vivre dans la mémoire.



    Ένα χέρι μόνο
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Σάνη Καπράγκου

    Μην χαμηλώνεις τα χέρα
    μήτε να τα υψώνεις,
    μην κλείνεις τη γροθιά σου
    όλα τούτα είν’ ανώφελα
    για σένα τον δίκαιο
    τα θύματα δεν απαιτούν
    παρά μόνον μία χειρονομία
    και για τούτο
    ένα μόνο χέρι είν’ αναγκαίο
    διότι αρκεί να ψηφίσεις
    για κείνους που τίποτε πια δεν έχουν
    ούτε καν ένα χέρι
    για να ζήσουν μέσα στη μνήμη.



    One hand only
    N. Lygeros
    Translated from the Greek by Angeliki Papadopoulou


    Don't low your hands
    nor raise them
    don't close your fist
    all these are unnecessary
    for you the righteous
    victims don't require
    but only one gesture
    and for this
    only one hand is necessary
    for them who don' t have anything
    not even a hand
    to live inside memory.

    read more "Une seule main "

    Monday, December 24, 2012

    Les moins de cent ans


    Les moins de cent ans
    N. Lygeros

    La voix du génocide
    nous parle d'un temps
    que les moins de cent ans
    ne peuvent pas connaître,
    aussi ne sois pas surpris
    de cette indifférence
    devant notre mémoire
    mais si tu doutes de toi
    écoute à nouveau
    les chansons de Charles
    pour te convaincre
    que malgré la barbarie
    nous serons toujours là
    pour condamner le crime
    qui n'avait de nom avant.



    Οι κάτω από εκατό ετών
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Σάνη Καπράγκου
    Η φωνή της γενοκτονίας
    μας μιλά για μια εποχή
    την οποία οι κάτω από εκατό ετών
    δεν μπορούν να γνωρίζουν,
    και να μην εκπλαγείς
    από την αδιαφορία τούτη
    έναντι της μνήμης μας
    εάν, ωστόσο, αμφιβάλεις για σένα
    άκου ξανά
    τα τραγούδια του Charles
    για να πεισθείς
    πως εις πείσμα της βαρβαρότητας
    θα είμαστε πάντα εδώ
    για να καταδικάζουμε το έγκλημα
    που πριν δεν είχε όνομα.







    Los de menos de cien años
    N. Lygeros
    Traducción al español de Eduardo Lucena González y Olga Raptopoulou

    La voz del genocidio
    nos habla de una época
    que los de menos de cien años
    no pueden conocer,
    y no te sorprendas
    ante esta indiferencia
    contra nuestra memoria,
    pero si dudas de ti mismo
    escucha de nuevo
    las canciones de Charles
    para convencerte
    de que a pesar de la barbarie
    estaremos siempre aquí
    para condenar el crimen
    que antes no tenía nombre.

    read more "Les moins de cent ans "

    Les ventres creux


    Les ventres creux
    N. Lygeros

    Avant de prendre ta décision
    as-tu vu les ventres creux
    ceux des survivants
    que même la mort a oubliés
    dans leur détresse humaine
    sinon comment oses-tu
    affirmer que tu sais
    et peux juger sans erreur
    sur qui doit se prononcer
    et si le vote a un sens ?
    Ils sont là les ventres creux
    infaillibles à leur mission
    de témoins de l'histoire.
    Regarde-les, ils t'attendent.




    Οι άδειες κοιλιές
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Σάνη Καπράγκου

    Προτού να πάρεις την απόφασή σου
    είδες τις άδειες κοιλιές
    εκείνες των επιζώντων
    που ακόμη κι ο θάνατος έχει ξεχάσει
    μέσα στην ανθρώπινη απόγνωσή/ εξαθλίωσή τους
    ειδάλλως πώς τολμάς
    να δηλώνεις πως ξέρεις
    και μπορείς να κρίνεις χωρίς λάθος
    για το ποιος πρέπει ν’ αποφανθεί
    και αν η ψήφος έχει ένα νόημα;
    Είν’ εδώ οι άδειες κοιλιές
    αλάνθαστες στην αποστολή τους
    μαρτύρων της ιστορίας.
    Κοίταξέ τες, σε αναμένουν.


    read more "Les ventres creux "

    Sunday, December 23, 2012

    Le devoir des législateurs


    Le devoir des législateurs
    N. Lygeros

    Les législateurs n'écrivent pas l'histoire
    mais ils se doivent de la protéger
    des tentatives d'aliénation
    de destruction et de meurtre.
    Il ne s'agit pas de rédiger
    mais de répondre à la question
    Est-ce que tout est permis ?
    Or l'humanité a déjà répondu
    par la négative pour ne pas perdre la raison.
    Il ne s'agit pas d'innover
    mais de compléter.
    Aussi cessons les tergiversations
    et osons agir pour secourir
    les victimes qui n'osent survivre
    de peur d'être accusées
    de stigmatiser les bourreaux.


    To καθήκον των νομοθετών
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Σάνη Καπράγκου

    Οι νομοθέτες δεν γράφουνε την ιστορία
    μα οφείλουν να την προστατεύουν
    από τις προσπάθειες αποξένωσης
    αφανισμού και θανάτωσης.
    Δεν πρόκειται να συντάξουν
    μα ν’ απαντήσουν στο ερώτημα
    Είναι όλα επιτρεπτά;
    Τώρα λοιπόν, η ανθρωπότητα έχει ήδη απαντήσει
    με την άρνηση να μην χάσει το δίκιο.
    Δεν πρόκειται να καινοτομήσουν
    μα να συμπληρώσουν.
    Κι ας τελειώνουμε με τις αμφιταλαντεύσεις
    και να τολμήσουμε να δράσουμε για να βοηθήσουμε
    τα θύματα που δεν τολμούνε να επιζήσουν
    από φόβο να κατηγορηθούν
    ότι στιγματίζουν τους δημίους.


    El encargo de los legisladores
    N. Lygeros
    Traducción al español de Olga Raptopoulou

    Los legisladores no escriben la historia
    pero deben protegerla
    de los intentos de enajenación,
    exterminación y matanza.
    No se trata de constituir
    sino de responder a la pregunta
    ¿Todo es permitido?.
    Ahora, la Humanidad ya ha respondido
    por la negación de no perder lo justo.
    No se trata de innovar
    sino de completar.
    Que dejemos de postergación
    y que nos atrevamos actuar para ayudar
    las victimas que no se atreven a sobrevivir
    por temor a ser castigados
    por estigmatizar los verdugos.

    read more "Le devoir des législateurs "

    Les stigmates de la loi


    Les stigmates de la loi
    N. Lygeros

    Les stigmates de la loi
    ne concernent pas les peuples
    ou les vices de forme
    mais bien les génocides
    aussi si nous sommes nous-mêmes
    incapables d'y remédier
    il ne faut jeter l'opprobre sur les autres
    notre rôle est celui d'applique le droit
    notre devoir est celui de demeurer humain
    malgré la barbarie de l'oubli.


    Tα στίγματα του νόμου
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Σάνη Καπράγκου


    Τα στίγματα του νόμου
    δεν αφορούν στους λαούς
    ή στις παρατυπίες
    αλλά στις γενοκτονίες
    και αν εμείς είμαστε οι ίδιοι
    ανίκανοι να τα διορθώσουμε
    δεν πρέπει να λοιδορούμε τους άλλους
    ο ρόλος μας είν’ εκείνος της εφαρμογής του δικαίου
    το καθήκον μας είναι να παραμένουμε ανθρώπινοι
    εις πείσμα της βαρβαρότητας της λήθης.



    Los estigmas de la ley
    N. Lygeros
    Traducción al español de Olga Raptopoulou

    Los estigmas de la ley
    no conciernen a los pueblos
    o a los defectos
    sino a los genocidios
    y por si acaso somos nuestros mismos
    incapaces de corregirlos
    no tenemos que burlar a los otros
    nuestro papel es aplicar la ley
    nuestro encargo es permanecer humanos
    a pesar de la barbaridad del olvido.

    read more "Les stigmates de la loi"

    Chaque voix compte


    Chaque voix compte
    N. Lygeros

    Aujourd’hui,
    chaque voix compte
    aussi ose lever la main
    pour participer à ton tour
    au combat des droits de l’homme
    en mémoire des victimes d’antan
    ce sera ta manière de lutter
    contre le génocide de la mémoire
    contre l’indifférence
    contre la barbarie
    grâce à ta voix
    le silence
    parlera.


    Κάθε ψήφος μετράει
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Βίκυ Τσατσαμπά

    Σήμερα
    κάθε ψήφος μετράει
    έτσι τόλμησε να υψώσεις το χέρι
    για να συμμετάσχεις με τη σειρά σου
    στον αγώνα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων
    εις μνήμη των θυμάτων του παρελθόντος
    αυτός θα είναι ο δικός σου τρόπος να αγωνιστείς
    ενάντια στη γενοκτονία της μνήμης
    ενάντια στην αδιαφορία
    ενάντια στη βαρβαρότητα
    χάρη στην ψήφο σου
    η σιωπή
    θα μιλήσει.

    Cada voto cuenta
    N. Lygeros
    Traducción al español de Olga Raptopoulou

    Hoy
    cada voto cuenta
    por eso atrévete alzar la mano
    para participar en su torno
    el la lucha de los derechos humanos
    en memoria de las victimas del pasado
    esta será tu manera de luchar
    contra el genocidio de memoria
    contra la indiferencia
    contra la barbaridad
    gracias a tu voto
    el silencio
    hablará.

    read more "Chaque voix compte "

    Saturday, December 22, 2012

    Le premier décompte



    Le premier décompte
    N. Lygeros

    Nous attendions dans le silence
    le premier décompte du vote
    de la motion de censure
    si déterminante pour la suite
    chaque couleur du drapeau
    devait jouer son rôle
    le bleu pour, le blanc contre
    et le rouge pour le blanc.



    Η πρώτη καταμέτρηση
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Βίκυ Τσατσαμπά

    Περιμέναμε στη σιωπή
    την πρώτη καταμέτρηση των ψήφων
    στην πρόταση μομφής
    τόσο καθοριστικής για τη συνέχεια
    κάθε χρώμα της σημαίας
    θα πρέπει να διαδραματίσει το ρόλο του
    το μπλε υπέρ, το λευκό κατά
    και το κόκκινο για το λευκό.

    read more "Le premier décompte"

    Les lois de la République


    Les lois de la République
    N. Lygeros

    Les lois de la République
    ne sont pas arbitraires
    et si elles sont justes
    c'est en raison de leur esprit
    qui correspond à la déclaration
    des droits de l'homme
    car le civisme ne dépend pas
    de la société mais de l'humain
    et il est cohérent avec sa dignité
    sinon il n'aurait de sens
    et ne serait qu'une abjection de plus
    d'un système totalitaire
    qui écrase les hommes
    et bafoue leurs droits.


    Οι νόμοι της Δημοκρατίας
    N. Lygeros

    Οι νόμοι της Δημοκρατίας
    δεν είν’ αυθαίρετοι
    κι αν είναι δίκαιοι
    είναι για το πνεύμα τους
    που ανταποκρίνεται στη διακήρυξη
    των δικαιωμάτων του ανθρώπου
    διότι η αγωγή του πολίτη δεν εξαρτάται
    από την κοινωνία μ’ από το ανθρωπινό
    κι είναι συναφής με την αξιοπρέπεια
    ειδεμή δεν θα ’χε νόημα
    και δεν θα ήταν παρά μόνον ένας επί πλέον εξευτελισμός
    ενός ολοκληρωτικού συστήματος
    που συνθλίβει τους ανθρώπους
    και παραβιάζει τα δικαιώματά τους.


    Las leyes de Democracia
    N. Lygeros
    Traducción al español de Olga Raptopoulou

    Las leyes de Democracia
    no son arbitrarias
    si son justas
    es para su espíritu
    que corresponde a la declaración
    de los derechos del hombre
    porque la educación de ciudadano no depende
    de la sociedad sino del humano
    y es relacionado con la dignidad
    de otro modo no tendría sentido
    y seria una humillación más
    de un régimen totalitario
    que aplasta a los hombres
    y transgrede sus derechos.


    read more "Les lois de la République"