Όταν πέθαναν τα παραμύθια
Ν. Λυγερός
Παλιά η Μπάμπτσια έλεγε παραμύθια
λίγο πριν μας πάρει ο ύπνος.
Τώρα όμως που είμαστε όλοι νεκροί
δεν θέλει να πει παρά μόνο την αλήθεια.
Αλλά δεν υπάρχει κανένας που να πιστεύει
ότι κάποτε ζούσαμε και χορεύαμε στα στάχυα.
Ποιος μπορεί να πιστέψει
ότι θέρισαν εκατομμύρια ψυχές;
Έτσι πέθαναν τα παλιά παραμύθια
κι ήρθαν αυτά που δεν είναι.
Quand les contes sont morts
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
Il y a longtemps Babsia nous racontait des histoires
un peu avant que le sommeil ne nous emporte.
Seulement maintenant que nous sommes tous morts
elle ne veut rien dire d’autre que la vérité.
Mais il n’y a personne pour croire
que jadis nous avons vécu et dansé dans les blés.
Qui pourrait croire
que des millions d’âmes sont mortes de faim ?
C’est ainsi que les contes d’antan ont péri
et que sont arrivés ceux qui ne sont pas.
Когда умерли сказки
Н. Лигерос
Перевод: К. Стамболиди, Г. Маслюк
Раньше бабушка рассказывала сказки
перед сном.
Сейчас однако, когда мы все мертвы,
не хочет говорить ничего, только правду.
Но нет никого, кто бы верил,
что когда-то мы жили и танцевали на колосьях.
Кто может поверить,
что скосили миллионы душ?
Так умерли старые сказки
и появились те, которых нет.
Коли померли казки
Н. Лігерос
Переклад Г. Маслюк
Колись бабця розповідала казки
Перед сном.
Зараз однак, коли ми всі мертві
Не хоче казати, тільки правду.
Але немає нікого, хто б вірив,
Що колись ми жили танцюючи на збіжжі.
Хто може повірити,
Що скосили мільйони душ?
Так померли старі казки
І з’явилися ті, що не є.
When fairytales died
N. Lygeros
Translated from the Greek by Angeliki Papadopoulou
Earlier Babtsia used to tell fairy tales
just before us falling asleep.
But now that we're all dead
she doesn't want to tell nothing but the truth.
However, there's no one who believes
that we used to live and dance once in the cobs.
Who can believe
that they reaped millions of souls?
Thus, old fairy tales died
and these which are not that came.