Το μαύρο ψωμί
Ν. Λυγερός
Όταν μας έδωσαν το μαύρο ψωμί,
ποιος έκλαψε για τα παιδιά
που δεν μπόρεσαν να το φάνε;
Ποιος κατάλαβε τη δευτέρα παρουσία
μιας απάνθρωπης θυσίας;
Ποιος λύγισε μπροστά
στην ανύπαρκτη θρησκεία;
Κανείς και δεν πειράζει.
Διότι όλοι έφαγαν ένα κομμάτι μνήμης
κι αναπόφευκτα θα πεινάσουν και πάλι.
Μόνο μ’ αυτόν τον τρόπο γινόμαστε άνθρωποι.
Чёрный хлеб
Н. Лигерос
Когда нам дали чёрный хлеб,
кто заплакал о детях,
которые не смогли его поесть?
Кто понял второе пришествие
этой бесчеловечной жертвы?
Кто согнулся перед
несуществующей религией?
Никто! Но ничего.
Ибо все съели кусок памяти
и непременно проголадаются снова.
Только так мы становимся людьми.
Чорний хліб
Н. Лігерос
Переклад Г. Маслюк
Коли нам передали чорний хліб,
Хто заплакав за дітьми,
Що не змогли його скуштувати?
Хто відчув друге пришестя
Цієї надлюдської жертви?
Хто зламався
Перед неіснуючою релігією?
Ніхто! Але нічого...
Бо всі вкусили від того шматка пам’яті,
І неодмінно зголодніють знову.
Тільки так ми стаємо людьми.
Le pain noir
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
Quand ils nous donnèrent le pain noir,
qui pleura pour les enfants
qui ne pouvaient le manger ?
Qui comprit le jugement dernier
d’un sacrifice inhumain ?
Qui se courba devant
la religion inexistante ?
Personne et cela n’a pas d’importance.
Car tous ont mangé un morceau de mémoire
et inévitablement ils vont avoir faim à nouveau.
Seulement, de cette manière, nous devenons des hommes.
The black bread
N. Lygeros
Translated from the Greek by Evi Charitidou
When we were given black bread,
who cried for the children
who couldn't eat it?
Who realized the second advent
of an inhuman sacrifice?
Who bended before
the non-existent religion?
Nobody and it doesn't matter.
For, all ate a piece of memory
and they will inevitably get hungry again.
It is only in this way that we become human.