Monday, December 24, 2012

    Les moins de cent ans


    Les moins de cent ans
    N. Lygeros

    La voix du génocide
    nous parle d'un temps
    que les moins de cent ans
    ne peuvent pas connaître,
    aussi ne sois pas surpris
    de cette indifférence
    devant notre mémoire
    mais si tu doutes de toi
    écoute à nouveau
    les chansons de Charles
    pour te convaincre
    que malgré la barbarie
    nous serons toujours là
    pour condamner le crime
    qui n'avait de nom avant.



    Οι κάτω από εκατό ετών
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά Σάνη Καπράγκου
    Η φωνή της γενοκτονίας
    μας μιλά για μια εποχή
    την οποία οι κάτω από εκατό ετών
    δεν μπορούν να γνωρίζουν,
    και να μην εκπλαγείς
    από την αδιαφορία τούτη
    έναντι της μνήμης μας
    εάν, ωστόσο, αμφιβάλεις για σένα
    άκου ξανά
    τα τραγούδια του Charles
    για να πεισθείς
    πως εις πείσμα της βαρβαρότητας
    θα είμαστε πάντα εδώ
    για να καταδικάζουμε το έγκλημα
    που πριν δεν είχε όνομα.







    Los de menos de cien años
    N. Lygeros
    Traducción al español de Eduardo Lucena González y Olga Raptopoulou

    La voz del genocidio
    nos habla de una época
    que los de menos de cien años
    no pueden conocer,
    y no te sorprendas
    ante esta indiferencia
    contra nuestra memoria,
    pero si dudas de ti mismo
    escucha de nuevo
    las canciones de Charles
    para convencerte
    de que a pesar de la barbarie
    estaremos siempre aquí
    para condenar el crimen
    que antes no tenía nombre.