Lettre à un ami turc
N. Lygeros
Si je t'écris, c'est pour te dire, mon ami, que je sais que tu n'es pas personnellement responsable d'acte de génocide. Tel n'est pas mon propos. Il ne s'agit pas non plus pour moi d’accuser ton peuple, tu me connais que trop bien. Je voulais simplement te dire que je comprends tes difficultés. Cela ne change rien pour autant car ton pays ne veut reconnaître l'existence du génocide. Je sais bien que tu risques toi-même dix ans de prison si tu oses défier ouvertement le système. Cependant je me dois de prendre position, ici, en France, pour toi, pour moi, pour les nôtres et les autres qui ne peuvent vivre que dans la justice et dans la mémoire. Ton pays me menace mais je me moque de leurs tirades, tu le sais bien. C'est une question d'honneur et de dignité humaine. Certains des tiens te diront sans doute que je suis un traître à leurs yeux. Mais toi, tu le sais et je sais que tu le sais, cela me comblera de bonheur car c’est de cette manière que mon acte sera un acte pour les innocents. Cette fois, il ne me suffit pas d'affirmer que je lutte pour les droits de l'Homme, je me dois de lutter pour moi mais aussi pour toi, qui ne peux le faire de cette manière et aussi librement. Personne ne pourra m'influencer pour ne pas voter cette loi. Aussi ne t'inquiète pas pour moi. Je serai digne même sous les menaces. Sache que je penserai à toi au moment du vote et au moment où je lèverai la main je tiendrai aussi la tienne contre ce système qui bafoue les droits de l'homme et qui tente de commettre à son tour un génocide de la mémoire.
Ton ami,
Un citoyen français
Sénateur
Письмо другу турку
Никос Лигерос
Если я пишу тебе, это чтобы сказать тебе, друг мой, что я знаю, ты лично не несешь ответственности за акт геноцида. Не это моя цель. Это не для того, чтобы обвинить твой народ, ты меня знаешь слишком хорошо. Я просто хотел сказать, что я понимаю твои трудности. Это ничего не меняет, если твоя страна не хочет признать существование геноцида. Я знаю, что ты рискуешь десяти годам лишения свободы, если осмелишься открыто бросить вызов системе. Между тем я должен занять определенную позицию здесь, во Франции, для тебя, для меня, для наших, и других, кто может жить только в справедливости и в памяти. Твоя страна угрожает мне, но меня не волнуют их тирады, ты знаешь меня хорошо. Это дело чести и человеческого достоинства. Некоторые из твоих, вероятно, скажут, что я предатель в их глазах. Но ты знаешь, и я знаю, что ты знаешь, я доволен, так как таким образом мой акт будет актом для невинных. На этот раз мне не достаточно, утверждать, что я борюсь за права человека, я должен бороться за себя а также за тебя, так как ты не можешь это сделать также свободно. Никто не может повлиять на меня, чтобы я не проголосовал за этот закон. Так что не беспокойся обо мне. Я буду достойным даже под угрозой. Знай, что я буду думать о тебе во время голосования и когда я подниму руку я буду держать также твою против этой системы, которая нарушает права человека и пытается в свою очередь, совершить геноцид памяти.
Твой друг,
Гражданин Франции
Сенатор
Гражданин Франции
Сенатор
Επιστολή σε ένα φίλο Τούρκο
Ν. Λυγερός
Μετάφραση από τα γαλλικά Βίκυ Τσατσαμπά
Εάν σου γράφω, είναι για να σου πω, φίλε μου, ότι ξέρω ότι δεν είσαι προσωπικά υπεύθυνος για την πράξη της γενοκτονίας. Δεν είναι αυτός ο σκοπός μου. Δεν είναι ούτε για να κατηγορήσω το λαό σου, με γνωρίζεις πάρα πολύ καλά. Θέλησα απλά να σου πω ότι κατανοώ τις δυσκολίες σου. Αυτό δεν αλλάζει τίποτα εφόσον η χώρα σου δεν θέλει να αναγνωρίσει την ύπαρξη της γενοκτονίας. Ξέρω καλά ότι κινδυνεύεις εσύ ο ίδιος με δέκα έτη φυλάκισης , εάν εσύ αμφισβητήσεις ανοιχτά το σύστημα. Ωστόσο πρέπει να πάρω θέση, εδώ, στη Γαλλία, για σένα, για μένα, για τους δικούς μας και για τους άλλους που δεν μπορούν να ζήσουν παρά μόνο μέσα στη δικαιοσύνη και μέσα στη μνήμη. Η χώρα σου με απειλεί αλλά δεν νοιάζομαι για τα εξυβριστικά λόγια τους, με ξέρεις καλά. Είναι θέμα τιμής και ανθρώπινης αξιοπρέπειας. Κάποιοι από τους δικούς σου θα σου πουν μάλλον ότι είμαι προδότης στα μάτια τους. Αλλά εσύ, το ξέρεις και ξέρω ότι το ξέρεις, αυτό μ'ικανοποιεί, επειδή είναι κατ' αυτό τον τρόπο που η πράξη μου θα είναι μια πράξη για τους αθώους . Αυτή η φορά, δεν μου αρκεί να δηλώσω ότι αγωνίζομαι για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα, πρέπει να αγωνιστώ για μένα, αλλά και για σένα, ο οποίος δεν μπορείς να πράξεις κατ' αυτό τον τρόπο και τόσο ελεύθερα. Κανένας δεν θα μπορέσει να μ' επηρεάσει ώστε να μην ψηφίσω αυτόν τον νόμο. Επομένως, μην ανησυχείς για μένα. Θα είμαι άξιος, ακόμη και υπό απειλή. Να ξέρεις ότι θα σκέφτομαι εσένα τη στιγμή της ψηφοφορίας και τη στιγμή που θα σηκώσω το χέρι θα κρατήσω επίσης το δικό σου ενάντια αυτού του συστήματος που παραβιάζει τα ανθρώπινα δικαιώματα και που προσπαθεί με τη σειρά του να διαπράξει μια γενοκτονία της μνήμης.
Ο φίλος σου
Ένας γάλλος πολίτης
Γερουσιαστής
Ένας γάλλος πολίτης
Γερουσιαστής
Carta a un amigo turco
N. Lygeros
Traducción al español de Olga Raptopoulou
Si te escribo, es para decirte, amigo mío, que conozco que no eres personalmente responsable por la acción de genocidio. Eso no es mi objetivo. No es que acuse tu pueblo, me conoces muy bien. Quería solo decirte que comprendo tus dificultades. Eso no cambia nada dado que tu país no quiere reconocer la existencia del genocidio. Sé muy bien que estas en riesgo de diez años en cárcel, por si acaso dudas abiertamente el sistema. Sin embargo tengo que tomar una posición, aquí, en Francia, para ti, para mi, para los nuestros y para los otros que viven solo en la justicia y en la memoria. Tu país me amenaza pero no me importan sus diatribas, me conoces bien. Se trata de cuestión de honor y dignidad humana. Algunos de los tuyos te van a decir que soy un traidor en sus ojos. Pero tú, lo sabes y lo sé, eso me satisfecha, porque este es el camino que mi acción será un acción para los inocentes. Esta vez, no es suficiente para mi decir que estoy luchando por los Derechos Humanos, tengo que luchar para mi, para ti también que no puedes actuar de esta manera y con tanta libertad. Nadie me puede influir para que no vote esta ley. Entonces, no te preocupes por mi. Voy a ser digno, incluso bajo amenaza. Que sepas que estaré pensar en ti el momento del voto y el momento que levantaré la mano alzaré la tuya también contra este sistema que no respeta los derechos humanos y que trata de cometer a su vez un genocidio de la memoria.
Tu amigo,
Un ciudadano francés,
Senador
Letter to a Turk friend
N. Lygeros
If I write to you, is to tell you, my friend, that I know that you are not personally responsible for the act of genocide. This is not my purpose. It is not either to blame your people; you know me too well. I simply wanted to tell you that I understand your difficulties. This changes nothing, since your country does not want to recognize the existence of the genocide. I know well that you yourself face the risk of a ten-year imprisonment, if you dare to overtly defy the system. Yet, I have to take a position, here, in France for you, for me, for our own and for the others who cannot live anywhere else but within the justice and memory. Your country threatens me, but I do not care for their reprimanding words, you know this very well. It is a matter of honor and human decency. Some of your own will undoubtedly tell you that I am a betrayer to their eyes. But you, you know it and I know that you know it, this is what satisfies me, because it is in this way that my action will be an action in favor of the innocents. This time, it is not enough for me to state that I fight for the Human Rights; I have to struggle for me, but also for you, who cannot do it in this liberated manner. No one can influence me so not to vote this law. So, do not worry about me. I will be worthy even under threat. Know that I will be thinking of you at the moment of voting and at the moment when I rise my hand I will also be holding yours against this system which violates the Human Rights and is in turn trying to commit a genocide of memory.
Your friend
A French citizen
Senator