Friday, February 15, 2013

    À peine quelques maux


    À peine quelques maux
    N. Lygeros
    À peine quelques maux
    et nous nous croyons perdus
    sans réaliser que même l’horreur
    peut se compter en victimes,
    comme si les hommes étaient nés
    pour être la mesure d’un crime impuni
    d’un génocide pas encore reconnu.
    Sans l’humanité, le crime
    serait dépourvu de sens
    et surtout serait réduit à néant.
    Les génocides ne blessent pas les hommes,
    ils tuent une part d’humanité. 



    Con tan solo un poco de dolor
    N. Lygeros
    Traducción al español de Luis Gómezbeck

    Con tan solo un poco de dolor
    nos pensamos perdidos,
    sin entender que el horror
    puede contarse como victimas,
    como si los hombres hubiesen nacido
    para ser el punto de referencia de un crimen sin castigo,
    de un genocidio que no se ha reconocido.
    Sin la humanidad, el crimen no tendría ninguna importancia
    Se hubiera degradado hasta el cero.
    Los genocidios no hieren a los hombres,
    matan una parte del humanismo.



    Λίγος πόνος μόλις
    Ν. Λυγερός
    Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου


    Λίγος πόνος μόλις 
    και νομίζουμε πως χαθήκαμε 
    χωρίς να καταλαβαίνουμε ότι ακόμη κι η φρίκη 
    μπορεί να μετρηθεί σε θύματα, 
    ως εάν οι άνθρωποι είχαν γεννηθεί 
    για να είναι το μέτρο ενός εγκλήματος δίχως τιμωρία 
    μιας γενοκτονίας μη αναγνωρισμένης ακόμη. 
    Χωρίς την ανθρωπότητα, το έγκλημα 
    θα ήταν άνευ σημασίας 
    και μάλιστα θα είχε υποβιβασθεί στο μηδέν. 
    Οι γενοκτονίες δεν πληγώνουν τους ανθρώπους, 
    σκοτώνουν ένα μέρος της ανθρωπιάς.