Τα μαύρα ξύλα
N. Lygeros
Ποιος είχε δει τον ωκεανό της φωτιάς;
Τα μαύρα ξύλα δεν απάντησαν.
Περίμεναν τον άγνωστο
που γεννήθηκε
μέσα στη γενοκτονία.
Αυτός θυμόταν τα πάντα.
Εκείνος ήταν η μνήμη του κόσμου.
Έτσι έπαψε να κλαίει η φωτιά.
Τα μαύρα ξύλα δεν απάντησαν.
Περίμεναν τον άγνωστο
που γεννήθηκε
μέσα στη γενοκτονία.
Αυτός θυμόταν τα πάντα.
Εκείνος ήταν η μνήμη του κόσμου.
Έτσι έπαψε να κλαίει η φωτιά.
Les bois noirs
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
Qui a vu l’océan de feu ?
Les bois noirs ne répondirent pas.
Ils attendaient l’inconnu
qui était né pendant le génocide.
Lui se souvenait de tout.
C’était lui la mémoire du monde.
Ainsi, le feu cessa de pleurer.
Les bois noirs ne répondirent pas.
Ils attendaient l’inconnu
qui était né pendant le génocide.
Lui se souvenait de tout.
C’était lui la mémoire du monde.
Ainsi, le feu cessa de pleurer.
The black woods
N. Lygeros
Who had seen the ocean of fire?
The black woods did not answer.
They were waiting for the unknown
who was born
in the genocide.
He was the one to remember everything.
He was the memory of the world.
Thus, the fire stopped crying.
The black woods did not answer.
They were waiting for the unknown
who was born
in the genocide.
He was the one to remember everything.
He was the memory of the world.
Thus, the fire stopped crying.