Ν. Λυγερός
Μετά από τόσα χρόνια κατοχής
και καθημερινά βάσανα
ήμασταν επιτέλους μαζί.
Οι βάρβαροι μας έμαθαν
πόσο στενή ήταν η σχέση μας
όταν μας κρέμασαν στο ίδιο ξύλο.
Παραμείναμε όρθιοι
ακόμα και νεκροί
και γίναμε τα δέντρα
της αντίστασης.
και καθημερινά βάσανα
ήμασταν επιτέλους μαζί.
Οι βάρβαροι μας έμαθαν
πόσο στενή ήταν η σχέση μας
όταν μας κρέμασαν στο ίδιο ξύλο.
Παραμείναμε όρθιοι
ακόμα και νεκροί
και γίναμε τα δέντρα
της αντίστασης.
Все вместе
Н. Лигерос
Перевод с греческого Кира Стамболиди
После стольких лет оккупации
и ежедневных мучений
мы были наконец вместе.
Варвары показали нам
насколько близки наши отношения,
когда повесили нас на одной и той же древесине.
Мы продолжали стоять
даже мертвые
и стали деревьями
сопротивления.
и ежедневных мучений
мы были наконец вместе.
Варвары показали нам
насколько близки наши отношения,
когда повесили нас на одной и той же древесине.
Мы продолжали стоять
даже мертвые
и стали деревьями
сопротивления.
Todos juntos
N. Lygeros
Después de tantos años de ocupación
y de tortura diaria
estuvimos juntos por fin.
y de tortura diaria
estuvimos juntos por fin.
Los bárbaros entendieron
lo intimo de nuestra relación
cuando nos colgaron del mismo palo.
lo intimo de nuestra relación
cuando nos colgaron del mismo palo.
Nos mantuvimos de pie
aún cuando muertos
y nos convertimos en los árboles
de la resistencia.
aún cuando muertos
y nos convertimos en los árboles
de la resistencia.
Tous ensemble
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
Après toutes ces années d’occupation
et de tortures quotidiennes
nous étions enfin ensemble.
Les barbares nous ont appris
comme notre relation était étroite
quand ils nous ont pendus au même arbre.
Nous sommes restés droits
même morts
et sommes devenus les arbres
de la résistance.