Τα κεφάλια που έκλαιγαν
Ν. Λυγερός
Πάνω στον μικρό μας ορίζοντα
ψάχναμε την πατρίδα μας
μα δεν είχε μείνει τίποτα όρθιο,
ήμασταν μόνοι.
Ήμασταν τόσο κοντά ο ένας στον άλλο
που τα δάκρυά μας άγγιζαν τους άλλους.
Είχαν βάλει τα κεφάλια μας
το ένα πάνω στο άλλο
κι αυτός ο σωρός
ήταν η μόνη μας πατρίδα.
ψάχναμε την πατρίδα μας
μα δεν είχε μείνει τίποτα όρθιο,
ήμασταν μόνοι.
Ήμασταν τόσο κοντά ο ένας στον άλλο
που τα δάκρυά μας άγγιζαν τους άλλους.
Είχαν βάλει τα κεφάλια μας
το ένα πάνω στο άλλο
κι αυτός ο σωρός
ήταν η μόνη μας πατρίδα.
Les têtes qui pleuraient
N. Lygeros
Traduit du grec par Anne-Marie BRAS
Sur notre petit horizon
Nous cherchions notre patrie
Mais rien n’était resté debout,
Nous étions seuls.
Nous étions si près l’un de l’autre
Que nos larmes touchèrent les autres.
Ils avaient entassé nos têtes
L’une sur l’autre
Et cet amas
Etait notre seule patrie.
Nous cherchions notre patrie
Mais rien n’était resté debout,
Nous étions seuls.
Nous étions si près l’un de l’autre
Que nos larmes touchèrent les autres.
Ils avaient entassé nos têtes
L’une sur l’autre
Et cet amas
Etait notre seule patrie.
The crying heads
N. Lygeros
Translated from the Greek by Evi Charitidou
On our small horizon
we were looking for our homeland
but nothing was left upright
we were alone.
We were so close one to another
that our tears would touch the others.
They had placed our heads
one over the other
and this pile
was our single homeland.
we were looking for our homeland
but nothing was left upright
we were alone.
We were so close one to another
that our tears would touch the others.
They had placed our heads
one over the other
and this pile
was our single homeland.
Las cabezas que lloraban
N. Lygeros
Traducción al español de Eduardo Lucena González y Olga Raptopoulou
Sobre nuestro pequeño horizonte
estábamos buscando nuestra patria
pero nada había quedado en pie,
estábamos solos.
Estábamos tan cerca el uno del otro
que nuestras lágrimas tocaban a los demás.
Habían colocado nuestras cabezas
una sobre la otra
y esta pila
era nuestra única patria.
estábamos buscando nuestra patria
pero nada había quedado en pie,
estábamos solos.
Estábamos tan cerca el uno del otro
que nuestras lágrimas tocaban a los demás.
Habían colocado nuestras cabezas
una sobre la otra
y esta pila
era nuestra única patria.
Головы, которые плакали
Н. Лигерос
Перевод с греческого Кира Стамболиди
На нашем маленьком горизонте
мы искали нашу родину
но ничто не осталось стоя,
мы были одни.
Мы были так близко друг к другу,
что наши слезы касались других.
Они собрали наши головы
одну над другой
и эта груда
была нашей единственной родиной.
мы искали нашу родину
но ничто не осталось стоя,
мы были одни.
Мы были так близко друг к другу,
что наши слезы касались других.
Они собрали наши головы
одну над другой
и эта груда
была нашей единственной родиной.