Wednesday, October 3, 2012

    Τα κεφάλια που έκλαιγαν


    Τα κεφάλια που έκλαιγαν
    Ν. Λυγερός
    Πάνω στον μικρό μας ορίζοντα
    ψάχναμε την πατρίδα μας
    μα δεν είχε μείνει τίποτα όρθιο,
    ήμασταν μόνοι.

    Ήμασταν τόσο κοντά ο ένας στον άλλο
    που τα δάκρυά μας άγγιζαν τους άλλους.

    Είχαν βάλει τα κεφάλια μας
    το ένα πάνω στο άλλο
    κι αυτός ο σωρός
    ήταν η μόνη μας πατρίδα.




    Les têtes qui pleuraient
    N. Lygeros
    Traduit du grec par Anne-Marie BRAS

    Sur notre petit horizon
    Nous cherchions notre patrie
    Mais rien n’était resté debout,
    Nous étions seuls.

    Nous étions si près l’un de l’autre
    Que nos larmes touchèrent les autres.

    Ils avaient entassé nos têtes
    L’une sur l’autre
    Et cet amas
    Etait notre seule patrie.




    The crying heads
    N. Lygeros
    Translated from the Greek by Evi Charitidou

    On our small horizon
    we were looking for our homeland
    but nothing was left upright
    we were alone.

    We were so close one to another
    that our tears would touch the others.

    They had placed our heads
    one over the other
    and this pile
    was our single homeland.




    Las cabezas que lloraban
    N. Lygeros
    Traducción al español de Eduardo Lucena González y Olga Raptopoulou

    Sobre nuestro pequeño horizonte
    estábamos buscando nuestra patria
    pero nada había quedado en pie,
    estábamos solos.

    Estábamos tan cerca el uno del otro
    que nuestras lágrimas tocaban a los demás.

    Habían colocado nuestras cabezas
    una sobre la otra
    y esta pila
    era nuestra única patria.






    Головы, которые плакали
    Н. Лигерос
    Перевод с греческого Кира Стамболиди

    На нашем маленьком горизонте
    мы искали нашу родину
    но ничто не осталось стоя,
    мы были одни.

    Мы были так близко друг к другу,
    что наши слезы касались других.

    Они собрали наши головы
    одну над другой
    и эта груда
    была нашей единственной родиной.