Saturday, January 12, 2013

    L’enfant sans mains


    L’enfant sans mains
    N. Lygeros

    Il était difficile de supporter
    cette vision de l’horreur
    sans revoir l’enfant sans mains.

    Il était seul dans le froid,
    assailli par l’étendue du rouge
    dans cette Ukraine de la mort.

    Nul autre que lui n’avait dévoré
    ses propres mains salies
    par l’innocence de l’enfance.

    Il avait fait cela pour ne pas tuer
    son prochain dans la misère
    d’un siècle oublié de tous.

    Désormais il pouvait mourir
    et n’être coupable
    que de sa propre mort. 


    Το παιδί δίχως χέρια
    Ν. Λυγερός

    Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου


    Ήταν δύσκολο ν’ αντέχεις 
    αυτή τη θέα της φρίκης 
    χωρίς να ξαναβλέπεις το παιδί δίχως χέρια. 

    Ήταν μόνο μέσα στο κρύο, 
    πλακωμένο από το μέγεθος του κόκκινου 
    σ’ εκείνη την Ουκρανία του θανάτου. 

    Κανείς άλλος από κείνο δεν είχε καταφάει 
    τα ίδια του τα χέρια βρώμικα 
    με την αθωότητα της παιδικότητας. 

    Το είχε κάνει για να μην σκοτώσει 
    τον πλησίον του στην αθλιότητα 
    μιας εποχής ξεχασμένης απ’ όλους. 

    Από δω και πέρα μπορούσε να πεθάνει 
    και να μην είναι ένοχος 
    παρά μόνο για τον ίδιο του τον θάνατο. 




    The child without hands
    N. Lygeros
    Translated from the French by Evi Charitidou

    It was difficult to stand
    that view of horror
    without seeing again the child without hands.

    It was alone in the cold,
    beset by the range of the red
    in that Ukraine of death.

    No one else but him had devoured
    its own hands dirtied
    by the innocence of the childhood.

    He had done that so as not to kill
    his neighbor in the misery
    of a century forgotten by all.

    From now on he could die
    and be guilty
    only of its own death.