Όταν πιάσαμε τα κύματα
Ν. Λυγερός
Όταν πιάσαμε τα κύματα
πάνω στα βουνά
κανείς δεν μπόρεσε
να μας πιστέψει
κι όμως η θάλασσα
είχε περάσει
από τα μέρη μας
εδώ και αιώνες
και μας είχε
αφήσει τα πετρώματα
που τώρα μελετούσαμε
για να επιστρέψουμε
σ’ ένα παρελθόν
που κανείς δεν είχε ζήσει
παρά μόνο με τη γνώση
που αποκτήσαμε
μέσα στις βιβλιοθήκες
που έκρυβαν τα μυστικά
των πολιτισμών
για να μην καταστραφούν
από την κοινωνία
που δεν ήθελε
κανένα ίχνος
της Ανθρωπότητας.
πάνω στα βουνά
κανείς δεν μπόρεσε
να μας πιστέψει
κι όμως η θάλασσα
είχε περάσει
από τα μέρη μας
εδώ και αιώνες
και μας είχε
αφήσει τα πετρώματα
που τώρα μελετούσαμε
για να επιστρέψουμε
σ’ ένα παρελθόν
που κανείς δεν είχε ζήσει
παρά μόνο με τη γνώση
που αποκτήσαμε
μέσα στις βιβλιοθήκες
που έκρυβαν τα μυστικά
των πολιτισμών
για να μην καταστραφούν
από την κοινωνία
που δεν ήθελε
κανένα ίχνος
της Ανθρωπότητας.
Quand nous avons attrapé les vagues
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
Quand nous avons attrapé les vagues
dans les montagnes
personne ne put
nous croire
pourtant la mer
était passée
dans nos coins
il y a des siècles
et nous avait
laissé les roches
que maintenant nous étudiions
pour retourner
dans un passé
que personne n'avait vécu
mais seulement avec la connaissance
acquise
dans les bibliothèques
qui cachaient les secrets
des civilisations
afin qu’elles ne soient pas endommagées
par la société
qui ne voulait
aucune trace
de l'Humanité.
dans les montagnes
personne ne put
nous croire
pourtant la mer
était passée
dans nos coins
il y a des siècles
et nous avait
laissé les roches
que maintenant nous étudiions
pour retourner
dans un passé
que personne n'avait vécu
mais seulement avec la connaissance
acquise
dans les bibliothèques
qui cachaient les secrets
des civilisations
afin qu’elles ne soient pas endommagées
par la société
qui ne voulait
aucune trace
de l'Humanité.