Οι πετροκομμένοι άνθρωποι
N. Lygeros
Όταν ήρθαν από τα μέρη μας
κανείς δεν πρόσεξε το ύφος τους.
Οι πετροκομμένοι άνθρωποι
δεν έδειξαν τον πόνο της προσφυγιάς.
Προσπαθούσαν ν’ ακουμπήσουν κάπου
τα βάσανά τους και τους νεκρούς τους.
Όμως τα πρώτα λόγια που άκουσαν
όταν ήρθαν στα μέρη μας
δεν ήταν της αγάπης ούτε της ευγνωμοσύνης
για τα τόσα που είχαν προσφέρει στη ρωμιοσύνη.
Ήταν τα λόγια μιας κοινωνίας
που δεν σεβόταν πια τον πολιτισμό της.
κανείς δεν πρόσεξε το ύφος τους.
Οι πετροκομμένοι άνθρωποι
δεν έδειξαν τον πόνο της προσφυγιάς.
Προσπαθούσαν ν’ ακουμπήσουν κάπου
τα βάσανά τους και τους νεκρούς τους.
Όμως τα πρώτα λόγια που άκουσαν
όταν ήρθαν στα μέρη μας
δεν ήταν της αγάπης ούτε της ευγνωμοσύνης
για τα τόσα που είχαν προσφέρει στη ρωμιοσύνη.
Ήταν τα λόγια μιας κοινωνίας
που δεν σεβόταν πια τον πολιτισμό της.
Les hommes taillés dans la pierre
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
Quand ils vinrent de chez nous
Personne ne fit attention à leur allure.
Les hommes taillés dans la pierre
Ne montraient pas la douleur de l’exil.
Ils essayaient de poser quelque part
Leurs souffrances et leurs morts.
Seulement les premières paroles qu’ils entendirent
En arrivant chez nous
N’étaient pas d’amour ni de reconnaissance
Pour tout ce qu’ils avaient offert à la grécité.
C’étaient les mots d’une société
Qui ne respectait plus sa civilisation.
Personne ne fit attention à leur allure.
Les hommes taillés dans la pierre
Ne montraient pas la douleur de l’exil.
Ils essayaient de poser quelque part
Leurs souffrances et leurs morts.
Seulement les premières paroles qu’ils entendirent
En arrivant chez nous
N’étaient pas d’amour ni de reconnaissance
Pour tout ce qu’ils avaient offert à la grécité.
C’étaient les mots d’une société
Qui ne respectait plus sa civilisation.