Ποντιακό ανέκδοτο
N. Lygeros
Δεν έφτανε που έχασα όλους τους δικούς μου;
Δεν έφτανε που ξέχασα τα βουνά μου;
Δεν έφτανε που θυσιάστηκα μάταια;
Δεν έφτανε που έζησα τον θάνατο μου;
Έπρεπε να με μετατρέψουν και σε ανέκδοτο;
Δεν έφτανε που ξέχασα τα βουνά μου;
Δεν έφτανε που θυσιάστηκα μάταια;
Δεν έφτανε που έζησα τον θάνατο μου;
Έπρεπε να με μετατρέψουν και σε ανέκδοτο;
Понтийский анекдот
Н. Лигерос
Перевод с греческого Кира Стамболиди
Мало того, что я потерял всех своих?
Мало того, что я забыл свои горы?
Мало того, что я пожертвовал собой напрасно?
Мало того, что я прожил свою смерть?
Надо было превратить меня в анекдот?
Мало того, что я забыл свои горы?
Мало того, что я пожертвовал собой напрасно?
Мало того, что я прожил свою смерть?
Надо было превратить меня в анекдот?
Anecdote pontique
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
Ne suffisait-il pas que je perde tous les miens ?
Ne suffisait-il pas que j’oublie ma montagne ?
Ne suffisait-il pas que je me sacrifie vainement ?
Ne suffisait-il pas que je vive ma mort ?
Fallait-il me transformer en anecdote ?
Ne suffisait-il pas que j’oublie ma montagne ?
Ne suffisait-il pas que je me sacrifie vainement ?
Ne suffisait-il pas que je vive ma mort ?
Fallait-il me transformer en anecdote ?
Pontiac joke
N. Lygeros
Translated from the Greek by Evi Charitidou
Wasn’t it enough that I lost all my own people?
Wasn’t it enough that I forgot my mountains?
Wasn’t it enough that I was sacrificed in vain?
Wasn’t it enough that I lived my death?
Did I have to be turned even into a joke?
Wasn’t it enough that I forgot my mountains?
Wasn’t it enough that I was sacrificed in vain?
Wasn’t it enough that I lived my death?
Did I have to be turned even into a joke?