Friday, March 22, 2013

    Ποντιακό ανέκδοτο


    Ποντιακό ανέκδοτο
    N. Lygeros

    Δεν έφτανε που έχασα όλους τους δικούς μου;
    Δεν έφτανε που ξέχασα τα βουνά μου;
    Δεν έφτανε που θυσιάστηκα μάταια;
    Δεν έφτανε που έζησα τον θάνατο μου;
    Έπρεπε να με μετατρέψουν και σε ανέκδοτο;


    Понтийский анекдот
    Н. Лигерос
    Перевод с греческого Кира Стамболиди

    Мало того, что я потерял всех своих?
    Мало того, что я забыл свои горы?
    Мало того, что я пожертвовал собой напрасно?
    Мало того, что я прожил свою смерть?
    Надо было превратить меня в анекдот?



    Anecdote pontique
    N. Lygeros
    Traduit du Grec par A.-M. Bras

    Ne suffisait-il pas que je perde tous les miens ?
    Ne suffisait-il pas que j’oublie ma montagne ?
    Ne suffisait-il pas que je me sacrifie vainement ?
    Ne suffisait-il pas que je vive ma mort ?
    Fallait-il me transformer en anecdote ?


    Pontiac joke
    N. Lygeros
    Translated from the Greek by Evi Charitidou

    Wasn’t it enough that I lost all my own people?
    Wasn’t it enough that I forgot my mountains?
    Wasn’t it enough that I was sacrificed in vain?
    Wasn’t it enough that I lived my death?
    Did I have to be turned even into a joke?