Άθελα και αθόρυβα
N. Lygeros
Αρχικά ο πόλεμος ήταν μια σιωπή.
Τα θύματα ήταν περισσότερα
απ’ όσα μπορούσε ν’ αντέξει η γη.
Κανείς δεν τολμούσε να σπάσει
τα δεσμά που δεν γνώρισαν δεσμούς.
Άθελα και αθόρυβα οι άνθρωποι
πέθαιναν από αδιαφορία.
Ακόμα και τα μνημεία έκρυβαν
τις πληγές του χρόνου.
Τότε ακούστηκε η πρώτη κραυγή.
Τα θύματα ήταν περισσότερα
απ’ όσα μπορούσε ν’ αντέξει η γη.
Κανείς δεν τολμούσε να σπάσει
τα δεσμά που δεν γνώρισαν δεσμούς.
Άθελα και αθόρυβα οι άνθρωποι
πέθαιναν από αδιαφορία.
Ακόμα και τα μνημεία έκρυβαν
τις πληγές του χρόνου.
Τότε ακούστηκε η πρώτη κραυγή.
Involontairement et sans bruit
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
Au début le combat était un silence.
Les victimes étaient plus nombreuses
Que tout ce que pouvait supporter la terre.
Personne n’osait briser
Les liens qui ne connaissaient pas les relations.
Involontairement et sans bruit les hommes
Mouraient dans l’indifférence.
Même les monuments dissimulaient
Les blessures du temps.
Alors se fit entendre le premier cri.
Les victimes étaient plus nombreuses
Que tout ce que pouvait supporter la terre.
Personne n’osait briser
Les liens qui ne connaissaient pas les relations.
Involontairement et sans bruit les hommes
Mouraient dans l’indifférence.
Même les monuments dissimulaient
Les blessures du temps.
Alors se fit entendre le premier cri.