Η αρχή της αντίστασης
N. Lygeros
Πάνω στο χρώμα του σιταριού
πέσαμε όλοι μαζί
για να μη μας χωρίσει
ο θάνατος της γης μας.
Πιάσαμε το χώμα της πέτρας
λίγο πριν αγκαλιάσουμε
για τελευταία φορά
την ιστορία της πατρίδας μας.
Κάτω από το σώμα του λαού
χάσαμε την πρώτη μας ελπίδα
για να ελευθερώσουμε τη μνήμη
από τη σιωπή του σκότους.
Начало неповиновения
Н. Лигерос
Перевод с греческого Кира Стамболиди
На цвет пшеницы
упали все вместе
чтобы нас не разлучила
смерть нашей земли.
Затисли в горсти каменную грудку
перед тем как обнять
в последний раз
историю нашей родины.
Под телом народа
потеряли первую надежду
освободить память
от молчания тьмы.
Початок непокори
Н. Лігерос
На колір пшениці
Впали всі разом
Щоб нас не роз’єднала
Смерть нашої землі.
Затисли в жмені кам’яну грудку
Перед тим як обійняти
В останній раз
Історію нашої вітчизни.
Під тілом народу
Втратили першу надію
Звільнити пам’ять
Від мовчання пітьми.
Le commencement de la résistance
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
Sur la couleur du blé
Nous tombâmes tous ensemble
pour que ne puisse nous séparer
la mort de notre glèbe.
Nous prîmes la terre de pierre
peu avant d’étreindre
pour la dernière fois
l’histoire de notre patrie.
Sous le corps du peuple
nous perdîmes notre premier espoir
pour libérer la mémoire
du silence des ténèbres.
Beginning of resistance
N. Lygeros
Translated from the Greek by Evi Charitidou
We fell altogether
on the wheat color
so that our land’s death
couldn’t separate us.
We grasped soil of stone
shortly before embracing
our homeland’s history
for the last time.
Under the people’s body
we lost our first hope
to liberate memory
from silence of obscurity.