Η ευγένεια της ψυχής
Ν. Λυγερός
Όταν δεν μπόρεσες να πεθάνεις με τους δικούς σου
κι όταν δεν μπορείς να ξεχάσεις το θάνατό τους,
δεν σου μένει παρά να γίνεις γελοίος
για την αδιάφορη κοινωνία
που όταν βγάζεις μία κραυγή,
νομίζει ότι παίζεις θέατρο.
Όμως η ευγένεια της ψυχής
σε κρατά ζωντανό ανάμεσα στους νεκρούς.
Kindness of soul
Ν. Λυγερός
Since you could not have died with your own
and can’t forget their death,
there’s nothing left for you but to become ridiculous
to the indifferent society,
the one which when you make a cry
thinks that you are playing theater.
But politeness of soul
keeps you alive among the dead..
Евгенія (благородство) душі
Н. Лігерос
Переклад Г. Маслюк
Якщо ти не зміг померти разом з ними,
І якщо ти не можеш забути про їх смерть,
Тобі не залишається нічого іншого як стати посміховиськом
Цього байдужого суспільства,
Що, коли крик болю розриває груди,
Вірить, що ти граєш в театр.
Однак, благородство душі
Продовжує тримати тебе живим серед мертвих.
La politesse de l’âme
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
Comme tu n’as pas pu mourir avec les tiens
et que tu ne peux oublier leur mort,
il ne te reste plus que le ridicule
pour une société indifférente qui
lorsque tu pousses un cri,
pense que tu fais du théâtre.
Seulement la politesse de l’âme
te garde vivant parmi les morts.