Τώρα που ξέρεις
Ν. Λυγερός
Τώρα που ξέρεις
γιατί δε λες τίποτα;
Μήπως σε φοβίζει
η κοινωνία της αδιαφορίας;
Δεν μπορείς ν’ αντέξεις
την αδικία ή τη βαρβαρότητα;
Κλαις μπροστά
στον σταυρό του ανθρώπου
μα τι λες για τη γενοκτονία;
Δεν βλέπεις ότι κάθε μία
είναι και μία νέα σταύρωση ;
Δεν υπάρχει επιτάφιος
για τα ανώνυμα θύματα.
Ακόμα φοβάσαι την ποινικοποίηση
ενώ κάνεις το σταυρό σου.
Ποιος είναι ο λόγος;
Η παράδοση, η συνήθεια
ή η αποδοχή;
Μην περιμένεις την επανάσταση,
τα θύματα είναι νεκρά.
Εσένα περιμένουν
για τη δικαίωση.
Και τώρα που είδες
τον ήλιο της δικαιοσύνης
τι θα κάνεις, πες μου!
Now you know
N. Lygeros
Translated from the Greek by Evi Charitidou
Now you know
why aren’t you saying anything?
Does society of indifference
intimidate you?
Is it injustice or barbarity
that you can’t stand?
You cry before
the cross of the man
but, what do you say about genocide?
Can’t you see that each one of them
is a new crucifixion?
There is no epitaph
for anonymous victims.
You are still afraid of penalization
while you make the sign of the cross.
Which is the reason?
Tradition, habit,
or acceptance?
Don’t wait for the revolution;
victims are dead.
They are waiting for you
for vindication.
And now you saw
the sun of justice
what are you going to do, tell me!
A présent que tu sais
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
A présent que tu sais,
pourquoi ne dis-tu rien ?
Peut-être que la société de l’indifférence
te fait peur ?
Tu ne peux supporter
l’injustice ou la barbarie ?
Tu pleures devant
la croix de l’homme
mais que dis-tu du génocide ?
Ne vois-tu pas que chacun d’eux
est une nouvelle crucifixion ?
Il n’existe pas d’épitaphe
pour les victimes anonymes.
Tu crains aussi la pénalisation
alors que tu te signes.
Quelle en est la raison ?
La tradition, la coutume
ou l’acceptation ?
N’attends pas la révolution,
les victimes sont mortes.
Elles t’attendent
pour avoir gain de cause.
Et maintenant que tu as vu le soleil de la justice
que vas-tu faire, dis-moi ?