HANNA
N. Lygeros
Στους προγόνους του Κ. Ονισένκο
Τα χάδια σου με πονούσαν
ένιωθα μόνο τα κόκκαλά σου
λεπτά σαν το ανύπαρκτο στάχυ.
Δεν μπορούσα ν’ αντέξω την αγάπη σου,
ο πόνος μου ήταν μεγαλύτερος.
Έκλεισα τα μάτια μου
για να πεθάνω πιο γρήγορα
και να μπορέσεις να ζήσεις
για να πεις τι έγινε.
Μπόρεσες να το πεις;
HANNA
N. Lygeros
Translated from the Greek by Evi Charitidou
Your caresses caused me pain
I could only feel your bones
slim like the non-existent cob.
I could not endure your love,
my pain was bigger.
I closed my eyes
to die sooner
and for you to be able to live
and say what had happened.
Could you say it?
Ганна
Н. Лігерос
Твої пестощі мене боліли,
Відчував лише твої кістки
Тонкі як неіснуюче колосся.
Не міг витримати твоєї любові,
Мій біль був значно більший.
Закрив свої очі,
Щоб померти швидше,
Щоб могла жити ти
І розказати, що сталось.
Чи тобі це вдалося?
Hanna
N. Lygeros
Traduit du Grec par A.-M. Bras
aux ancêtres de K. Onisenko
Tes caresses me faisaient souffrir
Je ne sentais que tes os
Fins comme l’épi inexistant.
Je ne pouvais supporter ton amour,
Ma souffrance était plus grande.
J’ai fermé les yeux
Pour mourir plus vite
Et pour que tu puisses vivre
Et dire ce qui s’était passé.
As-tu pu le dire ?