Thursday, August 2, 2012

    HANNA


    HANNA
    N. Lygeros
    Στους προγόνους του Κ. Ονισένκο
    Τα χάδια σου με πονούσαν 
    ένιωθα μόνο τα κόκκαλά σου 
    λεπτά σαν το ανύπαρκτο στάχυ. 
    Δεν μπορούσα ν’ αντέξω την αγάπη σου, 
    ο πόνος μου ήταν μεγαλύτερος. 
    Έκλεισα τα μάτια μου 
    για να πεθάνω πιο γρήγορα 
    και να μπορέσεις να ζήσεις 
    για να πεις τι έγινε. 
    Μπόρεσες να το πεις;
    HANNA
    N. Lygeros
    Translated from the Greek by Evi Charitidou
    Your caresses caused me pain
    I could only feel your bones
    slim like the non-existent cob.
    I could not endure your love, 
    my pain was bigger.
    I closed my eyes
    to die sooner
    and for you to be able to live
    and say what had happened. 
    Could you say it?
    Ганна
    Н. Лігерос
    Твої пестощі мене боліли,
    Відчував лише твої кістки
    Тонкі як неіснуюче колосся.
    Не міг витримати твоєї любові,
    Мій біль був значно більший.
    Закрив свої очі,
    Щоб померти швидше,
    Щоб могла жити ти
    І розказати, що сталось.
    Чи тобі це вдалося?
    Hanna
    N. Lygeros
    Traduit du Grec par A.-M. Bras
    aux ancêtres de K. Onisenko
    Tes caresses me faisaient souffrir 
    Je ne sentais que tes os 
    Fins comme l’épi inexistant. 
    Je ne pouvais supporter ton amour, 
    Ma souffrance était plus grande. 
    J’ai fermé les yeux 
    Pour mourir plus vite 
    Et pour que tu puisses vivre 
    Et dire ce qui s’était passé. 
    As-tu pu le dire ?